Las Moscas | Antonio Machado

One of two colleagues mentioned here was kind enough to pass on to me Antonio’s poem “the flies”.

You can hear the poem in a musical interpretation by Joan Manuel Serrat

I understand it has been translated before by Alan S. Trueblood and should be available here along with numerous other poems of Antonio Machado.

As someone who experiments with a related dipteran fly, I offer my own translation here:

You, the familiar

the inevitable, greedy

you, vulgar flies

evoke in me things of all kinds

Oh! old voracious flies

like bees in April

old persistent flies

on the bald spot of my childish head

Flies of all times

of childhood and adolescence,

of my golden youth;

of this second innocence,

that leads to not believe in anything,

in nothing

Flies of the first boredom

in the common living room

the clear summer nights

during which my own dreams were sparked

In the loathed school as well

swift entertaining flies

pursued, chased, sought

for the love of beings that could fly

I know that you had stopped over

my dearest of toys

my big hardcover book

my love letter

over the rigid eyelids

of the dead

Inevitable, greedy ones

you don’t cultivate like bees do

you don’t shine like butterflies do

tiny yet rebellious

you, wonderer friendly flies,

evoke in me things of all kinds

Screen Shot 2015-11-03 at 11.35.15 AM

6 thoughts on “Las Moscas | Antonio Machado

  1. Quiero dedicar esta pequeña traducción al Maestro en Ciencias y Ingeniero Biotecnólogo Carlos Alberto Tejeda Guzmán con quien compartimos ideas sobre las moscas y quien cumple años el día de hoy. Estas son las mañanitas…

  2. Σήμερα ανακάλυψα ότι η βιβλιοθήκη μου είναι πιο πλούσια από όσο κι ο ίδιος θυμόμουν. Και τι ευτυχία, όταν συνειδητοποίησα ότι ανάμεσα στα πολύτιμα δώρα που μου έχει κάνει ο Κεφαλληνός ποιητής της διασποράς, ο Ρήγας Καππάτος, βρίσκονται και οι μεταφράσεις του ίδιου ποιημάτων του Antonio Machado! Το βιβλίο μπορείτε να το προμηθευτείτε από τις εκδόσεις ΕΚΑΤΗ.

    Μια και ο αγαπημένος φίλος δεν έχει συμπεριλάβει “τις μύγες” στη συλλογή των ποιημάτων που επιμελήθηκε στα Ελληνικά, παραθέτω εδώ το ποίημα του Αντώνιου “Στο Μεξικό”

    ΣΤΟ ΜΕΞΙΚΟ

    Αρσενικέ της ράτσας μας,
    ευγενικέ ιππέα των οροπεδίων
    ανάμεσα σε δύο Σιέρρας Μάδρες,
    ευγενικέ από Ισπανούς και από Αζτέκους
    εσύ αισθάνθηκες, φιλότιμε, ελεήμων,
    – αδελφικό χέρι, πατρικό χαμόγελο –
    τη σκληρή γέννα της παλιάς μας Ισπανίας
    κι εκείνης που θα γεννηθεί, της νέασ
    και προστρέχεις με αγάπη, ανυστερόβουλη
    ελευθερώτρα που κουβαλεί το λάβαρο
    για όλες τις Ισπανίες•
    ας σου χρίζει ο Θεός φως και αγαθά!

    Α ΜÉXICO

    Varón de nuestra raza,
    équite egregio de las altas tierras
    entre dos Sierras Madres,
    noble por español y por azteca
    tú has sentido solicito y piadoso
    -sonrisa paternal, mano fraterna-
    el rudo parto de la vieja España
    y a la que va a nacer España nueva
    acudes con amor, México, libre
    libertador que el estandarte llevas
    de las Españas todas,
    ¡te colme Dios de luz y de riquezas!

    Antonio Machado

    1. Το βιβλίο μου φέρει τη χειρόγραφη αφιέρωση
      “Para Fanis y su esposa
      con un abrazo de
      Rηγας Kappatos
      Enero de 2010”

      κι ακόμα τυπωμένο ότι
      “Η έκδοση αυτή τελεί υπο την αιγίδα του πολιτιστικού συλλόγου ΠΡΟΜΗΘΕΑΣ των ομογενών της περιοχής Ουάσιγκτων των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής”

      Υπήρξα κι εγώ μέλος του Προμηθέα τα χρόνια που έζησα στην Αμερική, όπου γνώρισα και το Ρήγα – μέναμε στην ίδια πολυκατοικία της Battery Lane…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s