One of two colleagues mentioned here was kind enough to pass on to me Antonio’s poem “the flies”.
You can hear the poem in a musical interpretation by Joan Manuel Serrat
I understand it has been translated before by Alan S. Trueblood and should be available here along with numerous other poems of Antonio Machado.
As someone who experiments with a related dipteran fly, I offer my own translation here:
You, the familiar
the inevitable, greedy
you, vulgar flies
evoke in me things of all kinds
–
Oh! old voracious flies
like bees in April
old persistent flies
on the bald spot of my childish head
–
Flies of all times
of childhood and adolescence,
of my golden youth;
of this second innocence,
that leads to not believe in anything,
in nothing
–
Flies of the first boredom
in the common living room
the clear summer nights
during which my own dreams were sparked
–
In the loathed school as well
swift entertaining flies
pursued, chased, sought
for the love of beings that could fly
–
I know that you had stopped over
my dearest of toys
my big hardcover book
my love letter
over the rigid eyelids
of the dead
–
Inevitable, greedy ones
you don’t cultivate like bees do
you don’t shine like butterflies do
tiny yet rebellious
you, wonderer friendly flies,
evoke in me things of all kinds
Quiero dedicar esta pequeña traducción al Maestro en Ciencias y Ingeniero Biotecnólogo Carlos Alberto Tejeda Guzmán con quien compartimos ideas sobre las moscas y quien cumple años el día de hoy. Estas son las mañanitas…
Σήμερα ανακάλυψα ότι η βιβλιοθήκη μου είναι πιο πλούσια από όσο κι ο ίδιος θυμόμουν. Και τι ευτυχία, όταν συνειδητοποίησα ότι ανάμεσα στα πολύτιμα δώρα που μου έχει κάνει ο Κεφαλληνός ποιητής της διασποράς, ο Ρήγας Καππάτος, βρίσκονται και οι μεταφράσεις του ίδιου ποιημάτων του Antonio Machado! Το βιβλίο μπορείτε να το προμηθευτείτε από τις εκδόσεις ΕΚΑΤΗ.

Μια και ο αγαπημένος φίλος δεν έχει συμπεριλάβει “τις μύγες” στη συλλογή των ποιημάτων που επιμελήθηκε στα Ελληνικά, παραθέτω εδώ το ποίημα του Αντώνιου “Στο Μεξικό”
ΣΤΟ ΜΕΞΙΚΟ
Αρσενικέ της ράτσας μας,
ευγενικέ ιππέα των οροπεδίων
ανάμεσα σε δύο Σιέρρας Μάδρες,
ευγενικέ από Ισπανούς και από Αζτέκους
εσύ αισθάνθηκες, φιλότιμε, ελεήμων,
– αδελφικό χέρι, πατρικό χαμόγελο –
τη σκληρή γέννα της παλιάς μας Ισπανίας
κι εκείνης που θα γεννηθεί, της νέασ
και προστρέχεις με αγάπη, ανυστερόβουλη
ελευθερώτρα που κουβαλεί το λάβαρο
για όλες τις Ισπανίες•
ας σου χρίζει ο Θεός φως και αγαθά!
Α ΜÉXICO
Varón de nuestra raza,
équite egregio de las altas tierras
entre dos Sierras Madres,
noble por español y por azteca
tú has sentido solicito y piadoso
-sonrisa paternal, mano fraterna-
el rudo parto de la vieja España
y a la que va a nacer España nueva
acudes con amor, México, libre
libertador que el estandarte llevas
de las Españas todas,
¡te colme Dios de luz y de riquezas!
Antonio Machado
Το βιβλίο μου φέρει τη χειρόγραφη αφιέρωση
“Para Fanis y su esposa
con un abrazo de
Rηγας Kappatos
Enero de 2010”
κι ακόμα τυπωμένο ότι
“Η έκδοση αυτή τελεί υπο την αιγίδα του πολιτιστικού συλλόγου ΠΡΟΜΗΘΕΑΣ των ομογενών της περιοχής Ουάσιγκτων των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής”
Υπήρξα κι εγώ μέλος του Προμηθέα τα χρόνια που έζησα στην Αμερική, όπου γνώρισα και το Ρήγα – μέναμε στην ίδια πολυκατοικία της Battery Lane…
http://tv.unam.mx/la-mosca-de-katherine-mansfield/