Δημιοψήφισμα
Σε ρώτησαν αν συμφωνείς με το μνημόνιο
παροτρύνοντάς σε ν’ αρνηθείς
στο σφαγείο να σε παν ωσάν να ήσουν πρόβατο
Δημιοψήφισμα
Σε ρώτησαν αν συμφωνείς με το μνημόνιο
παροτρύνοντάς σε ν’ αρνηθείς
στο σφαγείο να σε παν ωσάν να ήσουν πρόβατο
Έστιν ουν τραγωδία___________________It is a tragedy
τα πανιά που δεν άλλαξες Θησέα,_that you didn’t change the sail Theseus,
αφού το Μινόταυρο νίκησες__________ since you have won the Minotaur
χάρη στη γενναιότητά σου____________thanks to your bravery
και χάρη της Αριάδνης._______________ and thanks to Ariadne.
_
(more…)
Κι όμως όλοι εσείς άθλιοι υποκριτές θιγμένοι,
εντεταλμένοι ανακριτές πληρωμένοι,
παθιασμένοι επικριτές παρασυρμένοι:
ρίξατε την αλήθεια στο πηγάδι να την πνίξετε,
μα το πηγάδι ξεράθηκε από τη λύπη του·
ζωγραφιά τα γέλια των παιδιών
δε χορταίνω να τη βλέπω
θύμηση ότι ωραίου
κρυμμένου στη σπηλιά
Οι γραμμές αυτές γράφονται από το Μεξικό, 9 Μάη 2015, 70 χρόνια ανήμερα της αντιφασιστικής νίκης που σήμανε το τέλος του Β’ παγκόσμιου πολέμου κι ενώ στην Ελλάδα, 10 Μάη 2015, ξημερώνει η γιορτή της μητέρας. Τι καλύτερη γιορτή για τις μάνες όλου του κόσμου να μην σκοτώνονται τα παιδιά τους στον πόλεμο. Αφιερώνω, λοιπόν, το Τσικιουΐτε στη δική μου μητέρα.
These days in Mexico, if you say “La dictadura perfecta”, you are likely to be understood as referring to a movie. Its title intrigued me, even if I had not heard before of Mario Vargas Llosa, the Peruvian writer who is credited with describing Mexico as the perfect dictatorship in 1990. Nor did I know of film directors Jose and Luis Estrada. So I watched the film with my wife tonight, without prejudice.
Published today in the Reforma by Armando Fuentes Aguirre.
A certain colour went against the current. Κάποιο χρώμα πήγε κόντρα στο ρεύμα.
Red saw it. Red was intrigued._________Το κόκκινο το είδε κι ενδιαφέρθηκε.
Green also looked at it._______________Το πράσινο επίσης το κοίταξε.
So did blue.________________________Το ίδιο και το γαλάζιο.
and yellow._________________________Και το κίτρινο.
I read today poems to Danaé (ποιήματα στη Δανάη) by Elizabeth Delgado Nazario and particularly liked this one, which I translate in English and Greek below. (more…)
Να γράψω για ποιό σκοπό; Αυτό που έχω, ναι, είναι επιθυμία μεγάλη να πεθάνω. Κάθε μέρα την ώρα που πλένω τα πιάτα σκέφτομαι πώς να τα συμμαζέψω όλα στη θέση τους για όταν θα βρουν το πτώμα μου. Τα μάτια μου δε συναντούν κανενός άλλου πια. Βλέπω τα πάντα απομακρυσμένη σα σε ένα από εκείνα τα όνειρα που θωρείς τον ίδιο σου τον εαυτό. (more…)